Series (2)
Oblique
,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
exactly.
We need to translate everything, including headings and content. Use markdown for clarity, bullet points, bold for key findings.
We must use bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Vietnamese translation followed by English term in parentheses.
We need to ensure we use glossary terms for specific words: e.g., "cortical disruption" -> "phá vỡ vỏ xương"? Not in glossary. Not required to use glossary for that term; we can translate normally. But we must use glossary for terms that appear in list: e.g., "osteomyelitis" not in glossary; we can translate as "viêm xương tủy". But we need to keep bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. So for "osteomyelitis" we should write "viêm xương tủy (osteomyelitis)". Similarly "septic arthritis" -> "viêm khớp nhiễm trùng (septic arthritis)". "cortical loss" -> "mất vỏ xương". "focal osteopenia" -> "loãng xương cục bộ". "periosteal reaction" -> "phản ứng màng xương". "soft-tissue defect" -> "khuyết tật mô mềm". "ulceration" -> "loét". "radiograph" -> "hình ảnh X-quang". "follow up radiograph" -> "hình ảnh X-quang lần theo dõi". "key findings" -> "điểm chính". "ongoing" -> "đang tiếp diễn". "ulceration of the soft tissues will not always apparent on radiographs but should be a review area." -> translate accordingly.
We need to use bullet points? The original has paragraphs. We can keep paragraphs but can also bullet key findings. Use bold for key findings.
We must ensure we expand abbreviations: none present.
We must preserve structure: [TITLE] line, then content. Use markdown for clarity but not for title.
Let's produce translation.
Check glossary for terms: "cortical" not in glossary. "periosteal reaction" not in glossary. So we can translate normally.
But we must ensure we use glossary terms for any that appear: e.g., "osteomyelitis" not in glossary, but we can translate as "viêm xương tủy". However the rule says "STRICT GLOSSARY ENFORCEMENT": If a term is in the Glossary, you must use that translation. If not, you can translate as you wish. So okay.
We need to ensure we use "cortical disruption" maybe "phá vỡ vỏ xương". "cortical bone loss" -> "mất vỏ xương". "focal osteopenia" -> "loãng xương cục bộ". "periosteal reaction" -> "phản ứng màng xương". "soft-tissue defect" -> "khuyết tật mô mềm". "Findings in keeping with osteomyelitis/ septic arthritis." -> "Các phát hiện phù hợp với viêm xương tủy (osteomyelitis) / viêm khớp nhiễm trùng (septic arthritis)."
"Follow up radiograph" -> "Hình ảnh X-quang lần theo dõi". "Redemonstration of the 5th metatarsal head destruction with a larger amount of periosteal reaction extending along the 5th metatarsal proximally." -> translate.
"DISCUSSION:" we need to keep heading? The original includes DISCUSSION: but not in required sections. The sections required are [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]. The DISCUSSION is extra; we should translate it as part of [FINDINGS] or maybe keep as separate heading? The instruction says preserve all section headers exactly. It lists only those four sections. But the original includes DISCUSSION: as a heading. Should we keep it? The rule says maintain all section headers exactly. So we need to keep DISCUSSION: as a header as well. But the list of sections to preserve includes only those four. However the instruction says "Maintain all section headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]." It doesn't mention DISCUSSION. So maybe we should treat DISCUSSION as part of findings? But the original includes DISCUSSION: after findings. We could keep it as a separate heading "DISCUSSION:" (not in brackets). The rule about preserving structure may refer to those bracketed sections. We'll keep DISCUSSION: as a separate heading (plain text). Use same formatting.
Now produce final answer.
Let's craft translation.
[TITLE] Viêm xương tủy (Osteomyelitis)
[PRESENTATION] Bệnh nhân có tiền sử tiểu đường, than phiền đau ở bàn chân phải.
[FINDINGS]
- Phá vỡ đầu xương metatarsal thứ 5, kèm theo phản ứng màng xương và mất vỏ xương.
- Khu vực mất vỏ xương và loãng xương cục bộ tại đáy xương đốt ngón chân thứ 5 gần đầu.
- Không phát hiện khuyết tật mô mềm rõ ràng.
- Các phát hiện phù hợp với viêm xương tủy (osteomyelitis) / viêm khớp nhiễm trùng (septic arthritis).
Hình ảnh X-quang lần theo dõi
- Mất vỏ xương và loãng xương cục bộ tại đáy xương đốt ngón chân thứ 5 gần đầu trở nên nổi bật hơn.
- Lặp lại phá hủy đầu xương metatarsal thứ 5 với một lượng phản ứng màng xương lớn hơn, lan rộng dọc theo xương metatarsal thứ 5 về phía trên.
- Các phát hiện phù hợp với viêm xương tủy đang tiếp diễn (ongoing osteomyelitis).
DISCUSSION:
- Các điểm chính trong viêm xương tủy là loãng xương cục bộ, phá vỡ vỏ xương, và phản ứng màng xương.
- Loét mô mềm không phải lúc nào cũng hiện ra trên hình ảnh X-quang, nhưng cần được xem xét kỹ trong quá trình đánh giá.
[DIAGNOSIS] Viêm xương tủy (osteomyelitis)