Cervical DISH with fracture (Cervical DISH with fracture | Radiology Case Translate to Vietnamese: "DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh". Title plain text only, no markdown. So: [TITLE] DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh Now [PRESENTATION] translate: "Neck pain following a fall without direct trauma to the neck." -> "Đau cổ sau khi ngã mà không có chấn thương trực tiếp vào cổ." Now [FINDINGS] includes "DISCUSSION:" and description. Translate. Use glossary terms: "Diffuse idiopathic skeletal hyperostosis (DISH)" -> "Hyperostosis xương khớp vô căn lan tỏa (DISH)"? But glossary does not have translation for DISH. We can keep as DISH but maybe translate as "DISH". Since not in glossary, we can keep English term. But we need to translate description. Use "xương khớp" maybe. However we must not create new terms not in glossary unless necessary. It's okay. We need to translate "anterior ossification spanning at least four vertebral levels." -> "ngưng xương ở phía trước trải dài ít nhất bốn mức đốt sống." Use "đốt sống". "It can be complicated by ossification disruption and spinal fractures." -> "Có thể bị phức tạp bởi sự gián đoạn ngưng xương và gãy xương cột sống." "The case has been managed conservatively." -> "Trường hợp đã được điều trị bảo tồn." Then list co-authors: "Prof Dr Yasser Ragab." -> "GS. Yasser Ragab." But "Prof Dr" not in glossary. We can keep as "GS. Dr". Use "GS. Dr". "Dr Nada Hesham." -> "Dr Nada Hesham." Now [DIAGNOSIS] translate: "Cervical DISH with fracture" -> "DISH cổ với gãy xương (cervical DISH with fracture)". Provide bilingual formatting: Vietnamese then English in parentheses. Also need to bold key findings. Perhaps bold "DISH cổ với gãy xương". Use markdown bold. Make sure to preserve headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]. Now produce final answer.[TITLE] DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh) | Radiology Platform | VietRad Radiology AI