Mon, Jun 29
AI Trực tuyến
Series (10)
Lateral

X-ray•Lateral•1 Img
Ca bệnhCervical DISH with fracture | Radiology Case
Translate to Vietnamese: "DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh". Title plain text only, no markdown. So:
[TITLE]
DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh
Now [PRESENTATION] translate: "Neck pain following a fall without direct trauma to the neck." -> "Đau cổ sau khi ngã mà không có chấn thương trực tiếp vào cổ."
Now [FINDINGS] includes "DISCUSSION:" and description. Translate. Use glossary terms: "Diffuse idiopathic skeletal hyperostosis (DISH)" -> "Hyperostosis xương khớp vô căn lan tỏa (DISH)"? But glossary does not have translation for DISH. We can keep as DISH but maybe translate as "DISH". Since not in glossary, we can keep English term. But we need to translate description. Use "xương khớp" maybe. However we must not create new terms not in glossary unless necessary. It's okay.
We need to translate "anterior ossification spanning at least four vertebral levels." -> "ngưng xương ở phía trước trải dài ít nhất bốn mức đốt sống." Use "đốt sống". "It can be complicated by ossification disruption and spinal fractures." -> "Có thể bị phức tạp bởi sự gián đoạn ngưng xương và gãy xương cột sống." "The case has been managed conservatively." -> "Trường hợp đã được điều trị bảo tồn."
Then list co-authors: "Prof Dr Yasser Ragab." -> "GS. Yasser Ragab." But "Prof Dr" not in glossary. We can keep as "GS. Dr". Use "GS. Dr". "Dr Nada Hesham." -> "Dr Nada Hesham."
Now [DIAGNOSIS] translate: "Cervical DISH with fracture" -> "DISH cổ với gãy xương (cervical DISH with fracture)". Provide bilingual formatting: Vietnamese then English in parentheses.
Also need to bold key findings. Perhaps bold "DISH cổ với gãy xương". Use markdown bold.
Make sure to preserve headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS].
Now produce final answer.[TITLE]
DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh
Cervical DISH with fracture | Radiology Case Translate to Vietnamese: "DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh". Title plain text only, no markdown. So: [TITLE] DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh Now [PRESENTATION] translate: "Neck pain following a fall without direct trauma to the neck." -> "Đau cổ sau khi ngã mà không có chấn thương trực tiếp vào cổ." Now [FINDINGS] includes "DISCUSSION:" and description. Translate. Use glossary terms: "Diffuse idiopathic skeletal hyperostosis (DISH)" -> "Hyperostosis xương khớp vô căn lan tỏa (DISH)"? But glossary does not have translation for DISH. We can keep as DISH but maybe translate as "DISH". Since not in glossary, we can keep English term. But we need to translate description. Use "xương khớp" maybe. However we must not create new terms not in glossary unless necessary. It's okay. We need to translate "anterior ossification spanning at least four vertebral levels." -> "ngưng xương ở phía trước trải dài ít nhất bốn mức đốt sống." Use "đốt sống". "It can be complicated by ossification disruption and spinal fractures." -> "Có thể bị phức tạp bởi sự gián đoạn ngưng xương và gãy xương cột sống." "The case has been managed conservatively." -> "Trường hợp đã được điều trị bảo tồn." Then list co-authors: "Prof Dr Yasser Ragab." -> "GS. Yasser Ragab." But "Prof Dr" not in glossary. We can keep as "GS. Dr". Use "GS. Dr". "Dr Nada Hesham." -> "Dr Nada Hesham." Now [DIAGNOSIS] translate: "Cervical DISH with fracture" -> "DISH cổ với gãy xương (cervical DISH with fracture)". Provide bilingual formatting: Vietnamese then English in parentheses. Also need to bold key findings. Perhaps bold "DISH cổ với gãy xương". Use markdown bold. Make sure to preserve headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]. Now produce final answer.[TITLE] DISH cổ với gãy xương | Trường hợp hình ảnh
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Tuổi75
Giới tínhF
Bệnh sử lâm sàng
Đau cổ sau khi ngã mà không có chấn thương trực tiếp vào cổ.
Chẩn đoán & Phát hiện
DISCUSSION:
- Hyperostosis xương khớp vô căn lan tỏa (DISH) biểu hiện ở cột sống với ngưng xương phía trước kéo dài ít nhất bốn mức đốt sống.
- Có thể bị phức tạp bởi gián đoạn ngưng xương và gãy xương cột sống.
- Trường hợp đã được điều trị bảo tồn.
Các đồng tác giả:
- GS. Dr Yasser Ragab.
- Dr Nada Hesham.
Chẩn đoán
DISH cổ với gãy xương (cervical DISH with fracture)
Điểm giảng dạy
- "DISH đặc trưng bởi ngưng xương lan tỏa dọc theo mặt trước bên ngoài của ít nhất bốn thân đốt sống liền kề."
- "Cột sống cứng trong DISH dễ bị gãy xương, thậm chí sau chấn thương nhẹ như ngã."
- "Gãy xương trong DISH có thể bị phức tạp do gián đoạn ngưng xương và thường yêu cầu điều trị bảo tồn hoặc phẫu thuật tùy thuộc vào độ ổn định."
Thảo luận
Hyperostosis xương khớp vô căn lan tỏa (DISH), còn được gọi là bệnh Forestier, là một tình trạng toàn thân đặc trưng bởi vôi hóa và ngưng xương dây chằng dọc trước và các điểm bám gân. Tiêu chuẩn chẩn đoán hình ảnh học bao gồm ngưng xương liên tục trải dài ít nhất bốn mức đốt sống, thường với sự bảo tồn tương đối của chiều cao đĩa đệm và các khớp mặt. Tình trạng này dẫn đến sự cứng cột sống, làm tăng đáng kể nguy cơ gãy xương cột sống sau chấn thương nhẹ. Những vết gãy này thường không ổn định và có thể dẫn đến các biến chứng thần kinh nghiêm trọng do các đòn bẩy dài của cột sống đã hòa nhập. Việc điều trị gãy xương cổ trong DISH đầy thách thức và đòi hỏi đánh giá cẩn thận; trong khi các chấn thương ổn định có thể được điều trị bảo tồn bằng cách bất động, các vết gãy không ổn định thường cần cố định phẫu thuật.