Series (12)
Lateral

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Use plain text for title, no markdown. Use markdown for clarity (bullet points, bold for key findings). Use bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Vietnamese translation followed by English term in parentheses.
We must enforce glossary terms. Need to translate terms like "Osteomyelitis" - not in glossary, so we translate as "viêm xương"? But not in glossary; we can translate normally. However must use glossary for terms present. Terms like "post amputation" not in glossary; translate normally.
We need to ensure we expand abbreviations: I & D (incision and drainage) maybe not in glossary; we can keep as is? Not required. "PDA" not present.
We need to use Vietnamese terms for anatomical structures: "stump site" -> "vị trí cắt cụt"? Use appropriate radiology term.
We need to include bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. So for "Osteomyelitis - post amputation" we should write "viêm xương - sau cắt cụt (osteomyelitis - post amputation)". Also for "pain swelling stump site" maybe "đau, sưng tại vị trí cắt cụt (pain swelling stump site)". For "Soft tissue density at stump site" -> "độ mật độ mô mềm tại vị trí cắt cụt (soft tissue density at stump site)". For "Periosteal reaction in 'distal' femur" -> "phản ứng mô xương (periosteal reaction) ở xương đùi 'đầu cuối' (distal femur)". For "Abscess with adjacent fat inflammation in soft tissue distal to femur" -> "bệnh mủ kèm viêm mỡ kề bên trong mô mềm phía xa xương đùi (abscess with adjacent fat inflammation in soft tissue distal to femur)". For "Culture - Staph aureus" -> "cấy - Staphylococcus aureus (Staph aureus)". For "I & D - Pus." -> "điều trị I & D - dịch mủ (I & D - pus)". Might need bilingual.
We need to use bullet points for findings.
We need to bold key findings.
We must preserve structure.
Let's craft translation.
Title: "Viêm xương - sau cắt cụt". No markdown.
Presentation: bullet? Not required but can keep plain text.
Findings: bullet list.
Diagnosis: bilingual.
Make sure to use glossary terms where applicable: "soft tissue" not in glossary; "periosteal reaction" not in glossary; "abscess" not in glossary; "culture" not; "Staph aureus" not; "pain" not; "swelling" not.
We need to ensure we use "độ mật độ" for density? Not required.
Let's produce final answer.[TITLE] Viêm xương - sau cắt cụt (osteomyelitis - post amputation)
[PRESENTATION]
- Cắt cụt trên đầu gối cách đây 3 năm.
- Đau, sưng tại vị trí cắt cụt (pain swelling stump site).
[FINDINGS]
- Radiographs: Độ mật độ mô mềm tại vị trí cắt cụt (soft tissue density at stump site).
- Ultrasound:
- Phản ứng mô xương (periosteal reaction) ở xương đùi đầu cuối (distal femur).
- Bệnh mủ (abscess) kèm viêm mỡ kề bên trong mô mềm phía xa xương đùi (abscess with adjacent fat inflammation in soft tissue distal to femur).
DISCUSSION
- I & D – dịch mủ (I & D - pus).
- Cấy – Staphylococcus aureus (Staph aureus).
[DIAGNOSIS]
- Viêm xương – sau cắt cụt (osteomyelitis - post amputation).