Series (6)
Transverse

Viêm tuyến nước bọt dưới hàm
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
Bệnh nhân xuất hiện sưng ở bên trái cổ.
Chẩn đoán & Phát hiện
DISCUSSION:
Các phát hiện phù hợp với viêm tuyến nước bọt dưới hàm (submandibular sialadenitis).
Chẩn đoán
Viêm tuyến nước bọt dưới hàm (submandibular sialadenitis)
Chẩn đoán phân biệt
- 1.Sialolithiasis (Sỏi tuyến nước bọt)
- 2.Lymphadenitis (Viêm hạch bạch huyết)
- 3.Submandibular space abscess (Áp xe khoang dưới hàm)
Điểm giảng dạy
- "Viêm tuyến nước bọt dưới hàm là tình trạng viêm của tuyến dưới hàm, thường do tắc nghẽn (ví dụ: sỏi tuyến nước bọt) hoặc nhiễm trùng."
- "Biểu hiện lâm sàng thường bao gồm đau và sưng ở vùng dưới hàm, có thể nặng hơn khi ăn."
- "Các phát hiện trên hình ảnh có thể bao gồm tuyến to, tăng cường độ không đồng nhất và đu dây mỡ quanh tuyến."
Thảo luận
Ca bệnh liên quan
Chẩn đoán phân biệt

Ectopic cervical thymus (Thymus cổ bất vị trí)
![Ludwig angina (Ludwig angina | Trường hợp hình ảnh
But need to translate title: "Ludwig angina | Radiology Case". So Vietnamese: "Ludwig angina | Trường hợp hình ảnh". Keep as plain text.
Now [PRESENTATION] translation: "Recent LL8 extraction. Few days worsening pain, swelling and difficulty speaking, swallowing and breathing."
Translate: "Đã thực hiện nhổ răng hàm dưới trái (LL8) gần đây. Vài ngày sau, bệnh nhân có đau tăng dần, sưng và khó nói, nuốt và thở."
Now [FINDINGS] section: It has "DISCUSSION:" then paragraph. We'll translate.
We need to keep "DISCUSSION:" maybe as a subheading. Keep as is.
Translate: "Progressive swelling following extraction of infected left lower molar. The multispace involvement raises the diagnosis of Ludwig angina, which necessitates close airway assessment with management typically including antibiotic therapy, occasionally steroids and/or surgical drainage."
Vietnamese: "Sưng tăng dần sau khi nhổ răng hàm dưới trái bị nhiễm trùng. Sự tham gia đa không gian gợi ý chẩn đoán Ludwig angina, yêu cầu đánh giá kỹ lưỡng đường thở với phác đồ điều trị thường bao gồm kháng sinh, thỉnh thoảng corticosteroid và/hoặc thoát dịch phẫu thuật."
Then: "Mixed Gram positive and negative species were cultured from intraoral incision and drainage of the collection."
Vietnamese: "Các loài Gram dương và Gram âm hỗn hợp đã được nuôi cấy từ vết mổ nội miệng và thoát dịch của khối."
Now [DIAGNOSIS] translation: "Ludwig angina". Provide bilingual: "Ludwig angina (Ludwig angina)". But need Vietnamese translation: "Ludwig angina". There's no Vietnamese term; we can keep same. But maybe "Ludwig angina (Ludwig angina)". Could also write "Ludwig angina (Ludwig angina)". We'll follow format: Vietnamese translation then English term in parentheses. Vietnamese translation could be "Ludwig angina". So "Ludwig angina (Ludwig angina)". Or "Ludwig angina (Ludwig angina)". That's fine.
Add bullet points and bold for key findings: maybe bold "sưng tăng dần", "đánh giá đường thở", "kháng sinh", "corticosteroid", "thoát dịch phẫu thuật". Use markdown bullet list.
Let's produce final answer.[TITLE]
Ludwig angina | Trường hợp hình ảnh)](/api/proxy/image?url=https%3A%2F%2Fprod-images-static.radiopaedia.org%2Fimages%2F72983500%2Fd2de8b0b6040f355d4714888784a6ee42b80e8e3f085c40c2158b4078a02955a.jpg)
Ludwig angina (Ludwig angina | Trường hợp hình ảnh But need to translate title: "Ludwig angina | Radiology Case". So Vietnamese: "Ludwig angina | Trường hợp hình ảnh". Keep as plain text. Now [PRESENTATION] translation: "Recent LL8 extraction. Few days worsening pain, swelling and difficulty speaking, swallowing and breathing." Translate: "Đã thực hiện nhổ răng hàm dưới trái (LL8) gần đây. Vài ngày sau, bệnh nhân có đau tăng dần, sưng và khó nói, nuốt và thở." Now [FINDINGS] section: It has "DISCUSSION:" then paragraph. We'll translate. We need to keep "DISCUSSION:" maybe as a subheading. Keep as is. Translate: "Progressive swelling following extraction of infected left lower molar. The multispace involvement raises the diagnosis of Ludwig angina, which necessitates close airway assessment with management typically including antibiotic therapy, occasionally steroids and/or surgical drainage." Vietnamese: "Sưng tăng dần sau khi nhổ răng hàm dưới trái bị nhiễm trùng. Sự tham gia đa không gian gợi ý chẩn đoán Ludwig angina, yêu cầu đánh giá kỹ lưỡng đường thở với phác đồ điều trị thường bao gồm kháng sinh, thỉnh thoảng corticosteroid và/hoặc thoát dịch phẫu thuật." Then: "Mixed Gram positive and negative species were cultured from intraoral incision and drainage of the collection." Vietnamese: "Các loài Gram dương và Gram âm hỗn hợp đã được nuôi cấy từ vết mổ nội miệng và thoát dịch của khối." Now [DIAGNOSIS] translation: "Ludwig angina". Provide bilingual: "Ludwig angina (Ludwig angina)". But need Vietnamese translation: "Ludwig angina". There's no Vietnamese term; we can keep same. But maybe "Ludwig angina (Ludwig angina)". Could also write "Ludwig angina (Ludwig angina)". We'll follow format: Vietnamese translation then English term in parentheses. Vietnamese translation could be "Ludwig angina". So "Ludwig angina (Ludwig angina)". Or "Ludwig angina (Ludwig angina)". That's fine. Add bullet points and bold for key findings: maybe bold "sưng tăng dần", "đánh giá đường thở", "kháng sinh", "corticosteroid", "thoát dịch phẫu thuật". Use markdown bullet list. Let's produce final answer.[TITLE] Ludwig angina | Trường hợp hình ảnh)
