Series (6)
Coronal T1

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Use markdown for clarity (bullet points, bold for key findings). Provide bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Vietnamese translation followed by English term in parentheses.
We need to translate everything, preserving structure. Use glossary terms for specific words. Need to translate "Great toe osteomyelitis" title. "Great toe" is "ngón chân cái"? In Vietnamese medical term, "great toe" = "ngón chân cái". Not in glossary, but we can translate. Should we keep "great toe" as is? Probably translate to "ngón chân cái". Use "osteomyelitis" term not in glossary; we can translate as "viêm xương tủy". But not in glossary; we can use "osteomyelitis" maybe keep English? The glossary doesn't have osteomyelitis. We can translate as "viêm xương tủy". However need bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: e.g., "viêm xương tủy ngón chân cái (great toe osteomyelitis)". Title should be plain text only, no markdown. So title: "Viêm xương tủy ngón chân cái (great toe osteomyelitis)". That follows bilingual formatting.
Now presentation: "Type 2 diabetic for 18 years, referred with great toe ulcer." Translate: "Bệnh nhân tiểu đường loại 2 trong 18 năm, được giới thiệu với loét ngón chân cái." Use bilingual for "great toe ulcer": "loét ngón chân cái (great toe ulcer)". Also "Type 2 diabetic" maybe "tiểu đường loại 2". No glossary needed.
Findings: need bullet points? Use markdown bullet points. Provide bilingual for key findings: e.g., "thay đổi tín hiệu tủy xương lan rộng (T1 giảm tín hiệu, STIR và PD tăng tín hiệu) liên quan đến đốt ngón chân cái distal phalanx." But need to keep terms: "bone marrow" = "tủy xương". "signal changes" = "thay đổi tín hiệu". "T1 hypointense" = "giảm tín hiệu T1". "STIR" and "PD hyperintense" = "tăng tín hiệu STIR và PD". Use parentheses for English terms? The rule says for key clinical findings and diagnosis, provide Vietnamese translation followed by English term in parentheses. So each bullet point should have Vietnamese then English term in parentheses. For example: "Thay đổi tín hiệu tủy xương lan rộng (extensive bone marrow signal changes) (T1 giảm tín hiệu, STIR và PD tăng tín hiệu) liên quan đến đốt distal phalanx ngón chân cái." Might be too many parentheses. Probably format: "Thay đổi tín hiệu tủy xương lan rộng (extensive bone marrow signal changes) (T1 hypointense, STIR, và PD hyperintense) liên quan đến đốt distal phalanx ngón chân cái." That includes English term.
Need to translate "A sinus tract is seen from the great toe distal phalanx to the skin along the distal medial surface." => "Đường sinuso được thấy từ đốt distal phalanx ngón chân cái tới da dọc bề mặt trong phía trong distal." Use bilingual: "đường sinuso (sinus tract)". Provide English term.
"Abnormal bone marrow signal (iso on T1 and high on STIR/PD fs) at the great toe proximal phalanx due to osteitis." => "Tín hiệu tủy xương bất thường (đồng T1 và tăng trên STIR/PD) ở đốt proximal phalanx ngón chân cái do viêm xương (osteitis)." Provide bilingual.
"Oedema and fluid signal intensity within the great toe subcutaneous tissues, forefoot and midfoot intrinsic muscles, and subcutaneous tissues at dorsal and plantar aspects are seen." => "Phù và tín hiệu dịch trong mô dưới da ngón chân cái, các cơ nội sinh của bàn chân trước và giữa, và mô dưới da ở mặt dorsal và plantar được thấy." Provide bilingual.
Discussion: "Regarding the imaging findings, great toe distal phalanx osteomyelitis is the main diagnosis." => "Dựa trên các phát hiện hình ảnh, viêm xương tủy đốt distal phalanx ngón chân cái (great toe distal phalanx osteomyelitis) là chẩn đoán chính."
Diagnosis: "Great toe osteomyelitis" => "Viêm xương tủy ngón chân cái (great toe osteomyelitis)". Provide bilingual.
Need to ensure glossary terms used: "osteomyelitis" not in glossary, but okay. Use "tủy xương" for bone marrow. "subcutaneous tissues" = "mô dưới da". "forefoot" = "bàn chân trước". "midfoot" = "bàn chân giữa". "intrinsic muscles" = "cơ nội sinh". "dorsal" = "bề mặt dorsal". "plantar" = "bề mặt plantar". Not in glossary but okay.
Make sure to use "hyperintense" = "tăng tín hiệu". "hypointense" = "giảm tín hiệu". Use those.
Now produce final answer with markdown. Title plain text only, no markdown. Then sections with markdown headings? The instruction says maintain all section headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]. So we will output those as headings (just lines). Use markdown for bullet points and bold for key findings. Use bold for key findings maybe each bullet point start with ....
Let's craft.
[TITLE] Viêm xương tủy ngón chân cái (great toe osteomyelitis)
[PRESENTATION]
- Bệnh nhân tiểu đường loại 2 trong 18 năm, được giới thiệu với loét ngón chân cái (great toe ulcer).
[FINDINGS]
- Thay đổi tín hiệu tủy xương lan rộng (extensive bone marrow signal changes) (T1 giảm tín hiệu, STIR và PD tăng tín hiệu) liên quan đến đốt distal phalanx ngón chân cái (great toe distal phalanx).
- Đường sinuso (sinus tract) được thấy từ đốt distal phalanx ngón chân cái tới da dọc bề mặt trong phía trong distal.
- Tín hiệu tủy xương bất thường (abnormal bone marrow signal) (đồng T1 và tăng trên STIR/PD) ở đốt proximal phalanx ngón chân cái (great toe proximal phalanx) do viêm xương (osteitis).
- Phù và tín hiệu dịch (edema and fluid signal intensity) trong mô dưới da ngón chân cái, các cơ nội sinh của bàn chân trước và bàn chân giữa, và mô dưới da ở mặt dorsal và plantar được thấy.
[DIAGNOSIS]
- Viêm xương tủy ngón chân cái (great toe osteomyelitis).