Series (6)
Coronal PD fat sat

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Use markdown for clarity (bullet points, bold for key findings). Use bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Vietnamese translation followed by English term in parentheses. Must use glossary terms exactly. Need to translate everything, no omissions. Must preserve structure. Use professional radiology style.
We need to translate terms like "bone marrow signal changes" etc. Need to use Vietnamese equivalents, but ensure we use glossary terms where applicable. For terms not in glossary, we translate normally.
Glossary includes many terms, but not all. For example "bone marrow" not in glossary; we can translate as "tủy xương". "signal changes" -> "thay đổi tín hiệu". "hypointense" -> "giảm tín hiệu". "hyperintense" -> "tăng tín hiệu". "sinus tract" -> "đường hầm". Not in glossary, but we can translate. "edema" -> "phù". "fluid signal intensity" -> "tín hiệu dịch". "hindfoot" -> "bàn chân sau". "subcutaneous tissues" -> "mô mềm dưới da". "peroneus tendons" -> "gân peroneus". Not in glossary; we can translate as "gân peroneus". "intrasubstance increased fluid signal" -> "tín hiệu dịch tăng trong nội chất". "fibres discontinuity" -> "đứt sợi". "partial tearing" -> "rách một phần". "MRI imaging findings" -> "phát hiện MRI". "chronic osteomyelitis" -> "viêm xương mạn tính". "infective tenosynovitis" -> "viêm khớp gân nhiễm trùng". "partial tearing" again.
We need to bold key findings. Use bullet points.
Also need bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. For example "osteomyelitis - lateral malleolus (osteomyelitis - lateral malleolus)"? Actually we need Vietnamese translation then English term in parentheses. So "viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài"? Wait "lateral malleolus" is not in glossary; we translate as "xương chày bên ngoài". Could be "một xương chày bên ngoài". Use "xương chày bên ngoài". So "viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài". But the original title is "Osteomyelitis - lateral malleolus". So Vietnamese title: "Viêm xương - xương chày bên ngoài". Should we include English term in parentheses? The rule says for key clinical findings and diagnosis, provide Vietnamese translation followed by English term in parentheses. Title maybe not required, but we can still follow. Title is not a key finding, but we can keep just translation. Probably keep just Vietnamese.
Now ensure we use glossary terms: "osteomyelitis" is not in glossary; but we can keep as is. However we might need to keep "osteomyelitis" unchanged? The glossary does not list it, so we can translate as "viêm xương". But the rule says if term is in glossary, use that translation; if not, we can translate. So "osteomyelitis" not in glossary, we can translate. But maybe keep original term for clarity? The rule for bilingual formatting: for key clinical findings and diagnosis, provide Vietnamese translation followed by English term in parentheses. So we should write "viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài". That seems okay.
Now produce final answer with markdown.
Let's craft:
[TITLE] Viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài
[PRESENTATION] Bệnh nhân tiểu đường từ 15 năm trước được giới thiệu với sốt, đau xương chày bên ngoài phía trái, và vết loét có dịch mủ chảy ra từ mặt bên ngoài kéo dài 8 tháng và không đáp ứng với điều trị y tế.
[FINDINGS]
- Thay đổi tín hiệu tủy xương (T1 giảm tín hiệu, T2 và PD tăng tín hiệu) liên quan đến xương chày bên ngoài.
- Đường hầm từ xương chày bên ngoài ra da ở mặt bên ngoài.
- Phù và tín hiệu dịch trong mô mềm dưới da của bàn chân sau.
- Tín hiệu dịch xung quanh gân peroneus.
- Tín hiệu dịch tăng bất thường trong nội chất và đứt sợi của gân peroneus do rách một phần.
[DIAGNOSIS] Viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài.
But need to keep [DIAGNOSIS] section exactly. Provide bilingual formatting: Vietnamese then English term in parentheses. So "Viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài". Good.
Make sure we used glossary terms: "phù" is not in glossary but okay. "tăng tín hiệu" is in glossary. "giảm tín hiệu" is in glossary. "đường hầm" not in glossary. "gân peroneus" not in glossary. "đứt sợi" not in glossary. "rách một phần" not in glossary.
Check for any glossary terms we missed: "hyperintense" -> "tăng tín hiệu". "hypointense" -> "giảm tín hiệu". "hyperdense" not used. "hypodense" not used. "hypervascular" not used. "hypovascular" not used. "rim enhancement" not used. "ring-enhancing" not used. "arterial" not used. "venous" not used. "delayed" not used.
Make sure we used "bone marrow" -> "tủy xương". Good.
Now produce final answer.[TITLE] Viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài
[PRESENTATION] Bệnh nhân tiểu đường từ 15 năm trước được giới thiệu với sốt, đau xương chày bên ngoài phía trái, và vết loét có dịch mủ chảy ra từ mặt bên ngoài kéo dài 8 tháng và không đáp ứng với điều trị y tế.
[FINDINGS]
- Thay đổi tín hiệu tủy xương (T1 giảm tín hiệu, T2 và PD tăng tín hiệu) liên quan đến xương chày bên ngoài.
- Đường hầm từ xương chày bên ngoài ra da ở mặt bên ngoài.
- Phù và tín hiệu dịch trong mô mềm dưới da của bàn chân sau.
- Tín hiệu dịch xung quanh gân peroneus.
- Tín hiệu dịch tăng bất thường trong nội chất và đứt sợi của gân peroneus do rách một phần.
[DIAGNOSIS] Viêm xương (osteomyelitis) - xương chày bên ngoài