Series (3)
Sagittal T2 fat sat

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Use markdown for clarity (bullet points, bold for key findings). Use bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Vietnamese translation followed by English term in parentheses. Need to translate everything, no omissions. Use glossary terms for specific words. Let's identify terms that need translation per glossary.
Words: "Septic bone necrosis" -> likely "hoại tử xương nhiễm trùng"? Not in glossary. Not listed. So we can translate normally, but must keep key findings bilingual. For "osteomyelitis" not in glossary; we can translate as "viêm xương". "septic arthritis" not in glossary; translate as "viêm khớp nhiễm trùng". "bone sequestrum" not in glossary; translate as "đoạn xương tách rời" maybe. Not in glossary, okay.
But need to ensure we use glossary for terms like "bone" not listed. So okay.
We need to bold key findings: maybe "osteomyelitis" and "septic arthritis". Use **.
Also need bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Provide Vietnamese translation followed by English term in parentheses. So for "osteomyelitis of the distal femur with a central bone sequestrum" we could write: "viêm xương của xương đùi dưới (distal femur) với một đoạn xương tách rời trung tâm (bone sequestrum)". But need bilingual for the whole phrase? The rule: For key clinical findings and diagnosis, provide the Vietnamese translation followed by the English term in parentheses. So for each key finding, we need to give Vietnamese then English term. For example: "viêm xương (osteomyelitis)". For diagnosis: "hoại tử xương nhiễm trùng (septic bone necrosis)". We'll do that.
We must preserve structure and use markdown. Use bullet points? Not required but can.
Let's craft translation.
[TITLE] should be plain text only, no markdown. So just Vietnamese translation: "Hoại tử xương nhiễm trùng". (Original title "Septic bone necrosis").
[PRESENTATION] translate: "Sưng và đau dần dần ở đầu gối trái sau phẫu thuật nội soi meniscus và cạo sụn. Điều trị triệu chứng bởi bác sĩ chỉnh hình trong khoảng 8 tuần."
[FINDINGS] includes bold for left knee joint? The original has "Left knee joint". We'll keep bold. So translate: "Khớp gối trái". Then description: "MRI cho thấy viêm xương (osteomyelitis) tiên tiến của xương đùi distal với một đoạn xương tách rời trung tâm và viêm khớp nhiễm trùng (septic arthritis) của khớp gối."
Need to ensure "distal femur" maybe translate as "xương đùi dưới". Use "xương đùi distal". Could keep "distal femur" as English term in parentheses? Not required but could. Use bilingual: "xương đùi distal (distal femur)". We'll do that.
[DIAGNOSIS] translate: "Hoại tử xương nhiễm trùng (septic bone necrosis)". Provide bilingual.
Make sure to use glossary terms where applicable. None of the glossary terms appear in this case except maybe "septic" not. So fine.
Now produce final answer with markdown. Use bullet points? Not needed. We'll keep sections.
Let's craft final.[TITLE] Hoại tử xương nhiễm trùng (Septic bone necrosis)
[PRESENTATION] Sưng và đau dần dần ở đầu gối trái sau phẫu thuật nội soi meniscus và cạo sụn. Điều trị triệu chứng bởi bác sĩ chỉnh hình trong khoảng 8 tuần.
[FINDINGS]
Khớp gối trái
MRI cho thấy viêm xương (osteomyelitis) tiên tiến của xương đùi distal (distal femur) với một đoạn xương tách rời trung tâm (bone sequestrum) và viêm khớp nhiễm trùng (septic arthritis) của khớp gối.
[DIAGNOSIS] Hoại tử xương nhiễm trùng (septic bone necrosis)