Series (3)
Sagittal (bone window)

... Vietnamese translation of "Guardsman fracture | Radiology Case" Probably "Gãy hàm Guardsman | Trường hợp hình ảnh" but need to translate each term. "Guardsman fracture" is a specific term; not in glossary. Should we translate? Probably keep as is, maybe "gãy hàm Guardsman". Use Vietnamese: "Gãy hàm Guardsman | Trường hợp hình ảnh". Title plain text.
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
section: "Fall off a bicycle" translate: "Ngã từ xe đạp". Use plain text.
Chẩn đoán & Phát hiện
section: includes "DISCUSSION:" and description. Need to translate. Use bullet points? Could keep as paragraph. Must translate all words. Use bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. The key clinical finding is the fracture description. Should we bold? Possibly bold for key findings. Provide Vietnamese translation followed by English term in parentheses.
We need to translate terms like "mandibular body" (body of mandible). Not in glossary. Must translate using standard Vietnamese radiology terms. "Mandibular body" = "thân hàm". "symphyseal/parasymphyseal region" = "vùng symphysis/parasymphysis". Might translate as "khu vực symphysis/parasymphysis". Use Vietnamese: "khu vực symphysis/parasymphysis". "condylar process (base, body, head)" = "cấu trúc đốt hàm (đáy, thân, đầu)". "condylar process" = "đốt hàm". Not in glossary. Use appropriate translation.
We need to ensure we use glossary terms where applicable. None of the glossary terms appear in this text except maybe "fracture" (not in glossary). So we can translate normally.
We need to include bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. So for diagnosis "Guardsman fracture" we should write "gãy hàm Guardsman (Guardsman fracture)". Provide in [DIAGNOSIS] section.
Also maybe bold the key finding: "gãy thân hàm tại vùng symphysis/parasymphysis kèm gãy cấu trúc đốt hàm (đáy, thân, đầu)". Provide bilingual parentheses for each term? The rule: For key clinical findings and diagnosis, provide Vietnamese translation followed by English term in parentheses. So for the fracture description, maybe we need to include English terms for each key phrase? Could be just for diagnosis. We'll do for diagnosis.
Let's craft:
[TITLE] Gãy hàm Guardsman | Trường hợp hình ảnh
[PRESENTATION] Ngã từ xe đạp
[FINDINGS] DISCUSSION:
- Gãy thân hàm tại khu vực symphysis/parasymphysis kèm gãy cấu trúc đốt hàm (đáy, thân, đầu).
But need bilingual formatting for key clinical findings. So maybe "gãy thân hàm (mandibular body fracture) tại khu vực symphysis/parasymphysis (symphyseal/parasymphyseal region) kèm gãy cấu trúc đốt hàm (condylar process fracture) (đáy, thân, đầu)". That seems heavy. But we can do: "gãy thân hàm (mandibular body fracture) tại khu vực symphysis/parasymphysis (symphyseal/parasymphyseal region) kèm gãy cấu trúc đốt hàm (condylar process fracture) (đáy, thân, đầu)". Provide English terms in parentheses.
Chẩn đoán
gãy hàm Guardsman (Guardsman fracture)
Make sure to preserve headers exactly.
Title must be plain text only, no markdown. So we output:
[TITLE] Gãy hàm Guardsman | Trường hợp hình ảnh
Then other sections can have markdown.
Let's produce final answer.[TITLE] Gãy hàm Guardsman | Trường hợp hình ảnh
[PRESENTATION] Ngã từ xe đạp
[FINDINGS] DISCUSSION:
- gãy thân hàm (mandibular body fracture) tại khu vực symphysis/parasymphysis (symphyseal/parasymphyseal region) kèm gãy cấu trúc đốt hàm (condylar process fracture) (đáy, thân, đầu).
[DIAGNOSIS] gãy hàm Guardsman (Guardsman fracture)