Series (7)
Coronal bone window

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Also there is a DISCUSSION section, but not listed in the required headers? The original includes DISCUSSION: but the instruction says maintain all section headers exactly. So we must keep DISCUSSION as a header as well. The header should be [DISCUSSION]? The original uses "DISCUSSION:" not bracketed. The rule says maintain all section headers exactly. So we keep "DISCUSSION:" as is. But maybe we should keep same formatting: "DISCUSSION:" line. We'll translate the content after colon.
We need to use glossary terms. Terms present: "osteomyelitis" not in glossary; we keep as is? Should we translate? Not in glossary, so we can translate normally. Vietnamese term for osteomyelitis is "viêm xương". But not in glossary, we can translate. However rule: "STRICT GLOSSARY ENFORCEMENT": If a term is in the Glossary, must use that translation. If not, we can translate as appropriate. So we can translate osteomyelitis to "viêm xương". "Diabetic" -> "đái tháo đường". "calcaneal" -> "xương gót"? Not in glossary. Use appropriate Vietnamese. "soft tissue" -> "mô mềm". "cortical integrity" -> "tính toàn vỏ". Might be "cortical" not in glossary. Use "vỏ". "loss of" -> "mất". "loss of soft tissue over the calcaneal" -> "mất mô mềm trên xương gót". "loss of cortical integrity" -> "mất tính toàn vỏ". Ensure professional style.
We need bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. For key findings: maybe "mất mô mềm trên xương gót (soft tissue loss over the calcaneus)" and "mất tính toàn vỏ (loss of cortical integrity)". Provide both Vietnamese and English in parentheses.
Also for diagnosis: "viêm xương do đái tháo đường (Diabetic osteomyelitis)". Provide both.
We need to use markdown for clarity, bullet points, bold for key findings. Use bullet points under findings maybe.
Let's construct:
[TITLE] Viêm xương do đái tháo đường
[PRESENTATION] Bệnh nhân có tiền sử đái tháo đường.
[FINDINGS]
- Mất mô mềm trên xương gót (loss of soft tissue over the calcaneal).
- Mất tính toàn vỏ (loss of cortical integrity).
DISCUSSION: Typical findings seen very commonly in patients with diabetic foot.
We need to translate discussion content? The DISCUSSION line includes English text. Should translate. So "Typical findings seen very commonly in patients with diabetic foot." -> "Các dấu hiệu điển hình thường gặp ở bệnh nhân có chân đái tháo đường." Provide bilingual? Not required but we can include both. Use Vietnamese.
[DIAGNOSIS] Viêm xương do đái tháo đường (Diabetic osteomyelitis)
Make sure to expand abbreviations: none.
Check glossary for "diabetic" not there. Use "đái tháo đường". Good.
Now produce final answer with markdown. Ensure no extra formatting for title. Title line should be plain text after [TITLE] line. No bold.
Let's produce.[TITLE] Viêm xương do đái tháo đường
[PRESENTATION] Bệnh nhân có tiền sử đái tháo đường.
[FINDINGS]
- Mất mô mềm trên xương gót (loss of soft tissue over the calcaneal)
- Mất tính toàn vỏ (loss of cortical integrity)
DISCUSSION: Các dấu hiệu điển hình thường gặp ở bệnh nhân có chân đái tháo đường.
[DIAGNOSIS] Viêm xương do đái tháo đường (Diabetic osteomyelitis)