Series (9)
Sagittal T1

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Use markdown for clarity (bullet points, bold for key findings). Use bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Vietnamese translation followed by English term in parentheses.
We must use glossary terms for specific words. Need to translate terms like "osteomyelitis" - not in glossary, so we translate normally: "viêm xương". "abscess" -> "cục mủ". "midline" -> "đường trung tâm"? Not in glossary; we can translate normally. "rim enhancing" -> "ngấm thuốc viền". "fluid signal collection" -> "tập hợp tín hiệu dịch". "edema" -> "phù". "lower gluteal region" -> "vùng mông dưới". "superficial to the coccyx" -> "bề mặt xương cụt". "first and second coccygeal segments" -> "đoạn xương cụt thứ nhất và thứ hai". "distal sacrum (S1)" -> "xương cùng xa (S1)". "enhancing sinus tract" -> "đường sinus bắt thuốc". "lower intergluteal cleft" -> "khe hở mông dưới". "distal to the level of the last coccygeal segment" -> "xa hơn mức đoạn xương cụt cuối". "Decreased T1 and hyperintense T2 fat suppression signal" -> "tín hiệu T1 giảm và T2 tăng tín hiệu trên hình ảnh ức chế mỡ". "throughout the remainder of the coccyx (with destruction)" -> "trên toàn bộ phần còn lại của xương cụt (có phá hủy)". "S5 body" -> "đĩa S5"? Actually S5 is sacral vertebra 5 body. Use "đốt S5". "pericoccygeal soft tissue collection" -> "tập hợp mô mềm quanh xương cụt". "MRI imaging findings represent osteomyelitis of sacrococcygeal and pericoccygeal soft tissue collection." -> "phát hiện MRI cho thấy viêm xương của vùng sacrococcygeal và tập hợp mô mềm quanh xương cụt". Need to keep bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. Which are key? Probably "osteomyelitis" and "abscess". So "viêm xương (osteomyelitis)" and "cục mủ (abscess)". Also maybe "rim enhancing fluid signal collection" as key. Provide Vietnamese then English in parentheses.
We must use glossary for terms like "coccyx"? Not in glossary; we can translate as "xương cụt". "sacrum" -> "xương cùng". "gluteal" -> "mông". "intergluteal cleft" -> "khe hở mông". "sinus tract" not in glossary; translate as "đường sinuso". "enhancing" -> "bắt thuốc". But glossary has "Enhancement: Ngấm thuốc". So "enhancing" could be "bắt thuốc". Use "ngấm thuốc". For "rim enhancing" we have "ngấm thuốc viền". Good.
We need to ensure we use "hyperintense" -> "tăng tín hiệu". "hypointense" not needed. "hyperdense" not needed.
We must keep bullet points maybe for findings.
We must preserve structure exactly: [TITLE] line, then blank line? The original had sections separated by blank lines. We'll follow same.
We need to ensure no markdown in title. Title must be plain text only, no bold, no italics, no markdown. So just "Viêm xương và cục mủ sacrococcygeal". But we need to translate title: "Sacrococcygeal osteomyelitis and abscess". Use glossary: "osteomyelitis" not in glossary, but we can translate as "viêm xương". "abscess" -> "cục mủ". So title: "Viêm xương và cục mủ sacrococcygeal". Should we keep "sacrococcygeal" as is? It's English term; maybe translate as "sacrococcygeal". Could be "sacrococcygeal". We'll keep as is.
Now produce final answer with markdown for bullet points and bold for key findings. Use bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis. For key findings like "rim enhancing fluid signal collection" we can bold.
Let's craft.
[TITLE] Viêm xương và cục mủ sacrococcygeal
[PRESENTATION] Loét áp lực vùng xương cùng.
[FINDINGS]
- tập hợp tín hiệu dịch ngấm thuốc viền (rim enhancing fluid signal collection) kích thước 30 x 40 x 55 mm, nằm trên đường trung tâm, kèm phù (edema) toàn bộ vùng mông dưới, bề mặt xương cụt (đoạn xương cụt thứ nhất và thứ hai) và xương cùng xa (S1).
- Đường sinuso ngấm thuốc (enhancing sinus tract) hiện diện, kết thúc ở khe hở mông dưới (lower intergluteal cleft) xa hơn mức đoạn xương cụt cuối.
- Tín hiệu T1 giảm và T2 tăng tín hiệu trên hình ảnh ức chế mỡ (Decreased T1 and hyperintense T2 fat suppression signal) xuất hiện trên toàn bộ phần còn lại của xương cụt (có phá hủy) và ở đốt S5.
DISCUSSION: Phát hiện MRI cho thấy viêm xương (osteomyelitis) sacrococcygeal và tập hợp mô mềm quanh xương cụt.
[DIAGNOSIS] Viêm xương và cục mủ sacrococcygeal (Sacrococcygeal osteomyelitis and abscess)[TITLE] Viêm xương và cục mủ sacrococcygeal
[PRESENTATION] Loét áp lực vùng xương cùng.
[FINDINGS]
- tập hợp tín hiệu dịch ngấm thuốc viền (rim enhancing fluid signal collection) kích thước 30 × 40 × 55 mm, nằm trên đường trung tâm, kèm phù (edema) toàn bộ vùng mông dưới, bề mặt xương cụt (đoạn xương cụt thứ nhất và thứ hai) và xương cùng xa (S1).
- đường sinuso ngấm thuốc (enhancing sinus tract) hiện diện, kết thúc ở khe hở mông dưới (lower intergluteal cleft), xa hơn mức đoạn xương cụt cuối.
- tín hiệu T1 giảm và T2 tăng tín hiệu trên hình ảnh ức chế mỡ (Decreased T1 and hyperintense T2 fat suppression signal) xuất hiện trên toàn bộ phần còn lại của xương cụt (có phá hủy) và ở đốt S5.
DISCUSSION: Phát hiện MRI cho thấy viêm xương (osteomyelitis) sacrococcygeal và tập hợp mô mềm quanh xương cụt.
[DIAGNOSIS] Viêm xương và cục mủ sacrococcygeal (Sacrococcygeal osteomyelitis and abscess)