Series (1)
Axial bone window

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
must be preserved exactly. Also there is DISCUSSION: which is not a header but part of findings? In original, after [FINDINGS] there is "DISCUSSION:" line. Should preserve as is? Probably keep as separate heading maybe plain text "DISCUSSION:".
We need to translate everything, including headings like DISCUSSION: (maybe keep as is). Should we translate "DISCUSSION:"? Not required but we can keep English. The instruction says maintain all section headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]. So DISCUSSION is not a required header, but we can translate it.
We need to use bold for key findings. Use bullet points.
Let's craft translation.
[TITLE] line: "Viêm xương của xương đùi". Should be plain text only.
[PRESENTATION] section: translate.
[PRESENTATION] Trình bày với chân trái đỏ da và đau kèm sốt.
But need bilingual for key clinical findings: "đỏ da (erythematous)", "đau (painful)", "sốt (fever)". Use parentheses.
So: "Trình bày với chân trái đỏ da (erythematous) và đau (painful) kèm sốt (fever)."
[FINDINGS] section: translate.
We need bullet points maybe.
Original: "An infectious nidus of the left femoral neck with synovitis. Presence of periosteal reaction, sequestrum with surrounding soft tissue density likely an abscess formation."
Translate: "Một điểm nhiễm trùng ở cổ xương đùi trái kèm viêm khớp. Có phản ứng màng xương, đoạn xương chết (sequestrum) với độ mật độ mô mềm xung quanh, khả năng hình thành áp xe."
Add bilingual for key terms: "điểm nhiễm trùng (infectious nidus)", "cổ xương đùi trái (left femoral neck)", "viêm khớp (synovitis)", "phản ứng màng xương (periosteal reaction)", "đoạn xương chết (sequestrum)", "độ mật độ mô mềm (soft tissue density)", "hình thành áp xe (abscess formation)". Use bold.
We'll format bullet points.
DISCUSSION: translate.
"Viêm xương huyết học cấp của xương đùi trái."
Then rest: "Bé trai 4 tuổi với chân trái đỏ da và đau kèm sốt. Một điểm nhiễm trùng nhỏ ở cổ xương đùi trái và viêm khớp. Độ mật độ mô mềm (áp xe), đoạn xương chết và phản ứng màng xương."
[DIAGNOSIS] section: translate: "Viêm xương của xương đùi (osteomyelitis of femur)". Provide bilingual.
Make sure to use glossary terms where applicable. Terms like "femur" not in glossary, but we can translate as "xương đùi". "left" = "trái". "soft tissue" not in glossary, but okay.
Need to ensure no markdown in [TITLE] line. So just plain text.
Now produce final answer with markdown sections.
Let's craft final.[TITLE] Viêm xương của xương đùi
[PRESENTATION]
- Trình bày với chân trái đỏ da (erythematous) và đau (painful) kèm sốt (fever).
[FINDINGS]
- Điểm nhiễm trùng (infectious nidus) ở cổ xương đùi trái (left femoral neck) kèm viêm khớp (synovitis).
- Phản ứng màng xương (periosteal reaction), đoạn xương chết (sequestrum) với độ mật độ mô mềm (soft tissue density) xung quanh, khả năng hình thành áp xe (abscess formation).
DISCUSSION:
- Viêm xương huyết học cấp (acute haematogenous osteomyelitis) của xương đùi trái (left femur).
- Bé trai 4 tuổi với chân trái đỏ da (erythematous) và đau (painful) kèm sốt (fever).
- Một điểm nhiễm trùng nhỏ (little infectious nidus) ở cổ xương đùi trái (left femoral neck) và viêm khớp (synovitis).
- Độ mật độ mô mềm (soft tissue densities) (áp xe), đoạn xương chết (sequestrum) và phản ứng màng xương (periosteal reaction).
[DIAGNOSIS]
- Viêm xương của xương đùi (osteomyelitis of femur).