Series (4)
Axial T1 C+

,
Nguồn gốc
Dữ liệu bệnh nhân
Bệnh sử lâm sàng
,
Chẩn đoán & Phát hiện
,
Chẩn đoán
. Also there is DISCUSSION section; not listed in headers but present. Should we keep it? The original includes DISCUSSION: The patient steadily improved... Should we keep it as part of [FINDINGS] or separate? The instruction says maintain all section headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]. It doesn't mention DISCUSSION header. But the content includes DISCUSSION: maybe we keep it as part of [FINDINGS] or add a separate header? The rule says maintain all section headers exactly. That suggests we should keep DISCUSSION as is, because it's a header. But the list of headers includes only those four. However, the instruction: "Maintain all section headers exactly: [TITLE], [PRESENTATION], [FINDINGS], [DIAGNOSIS]." Means we must keep those four; maybe we should drop DISCUSSION or incorporate it under [FINDINGS] or [DIAGNOSIS]. Safer to keep DISCUSSION as a subheader but not required. Could keep as plain text "DISCUSSION:" within [FINDINGS] maybe. But better to preserve original structure: include DISCUSSION as a separate header (maybe not in brackets). The rule only says maintain those section headers exactly; doesn't forbid additional headers. So we can keep DISCUSSION as a plain line.
Now translation: Use glossary terms. Need to translate medical terms accordingly.
Key terms: skull base osteomyelitis -> "viêm xương đáy sọ" maybe? Not in glossary. Must translate but not using glossary term. Use appropriate Vietnamese. "osteomyelitis" = "viêm xương". "skull base" = "đáy sọ". So "viêm xương đáy sọ". Ensure correct.
"Lower cranial neuropathy" -> "rối loạn thần kinh sọ dưới". Not in glossary.
"Bilateral ear discharge" -> "chảy dịch tai hai bên". "Ear discharge" = "dịch tai". Use "dịch tai hai bên".
"Non-diabetic, no known immune-compromised state." -> "Không tiểu đường, không có tiền sử suy giảm miễn dịch đã biết."
"There was restriction of jaw movements on examination" -> "Có hạn chế vận động hàm khi khám."
Findings: "Extensive enhancement of the skull base, with associated soft tissue, involvement of the right zygomatic arch and the pterygoid muscles on the right." Need to translate "enhancement" as "Ngấm thuốc". Use "ngấm thuốc" per glossary. "skull base" = "đáy sọ". "soft tissue" = "mô mềm". "right zygomatic arch" = "cung hàm thái dương phải". "pterygoid muscles" = "cơ pterygoid" maybe "cơ pterygoid". Use "cơ pterygoid bên phải". "The temporomandibular joint on the right side is also involved." -> "khớp thái dương hàm bên phải cũng bị ảnh hưởng". "There was otitis media on both sides." -> "có viêm tai giữa hai bên". "otitis media" not in glossary; translate as "viêm tai giữa".
"DISCUSSION: The patient steadily improved with antibiotic therapy." -> "Bệnh nhân cải thiện dần dần với điều trị kháng sinh."
"Final Diagnosis: Skull base osteomyelitis and right temporomandibular joint septic arthritis." -> "Chẩn đoán cuối cùng: viêm xương đáy sọ và viêm khớp thái dương hàm phải dạng nhiễm trùng". Need to translate "septic arthritis" as "viêm khớp nhiễm trùng". Use "viêm khớp nhiễm trùng". "right temporomandibular joint septic arthritis" -> "viêm khớp thái dương hàm phải dạng nhiễm trùng". Might be "viêm khớp nhiễm trùng khớp thái dương hàm phải". We'll phrase.
Now final diagnosis section: "Skull base osteomyelitis" -> "Viêm xương đáy sọ".
Formatting: Use Markdown for clarity, bullet points, bold for key findings.
We need bilingual formatting for key clinical findings and diagnosis: Provide Vietnamese translation followed by English term in parentheses. For example "viêm xương đáy sọ (skull base osteomyelitis)". For findings like "ngấm thuốc đáy sọ (enhancement of the skull base)". Provide parentheses with English term.
We must use glossary terms exactly. For "enhancement" we use "Ngấm thuốc". For "soft tissue" not in glossary; translate as "mô mềm". For "right zygomatic arch" not in glossary; translate as "cung hàm thái dương phải". For "pterygoid muscles" not in glossary; translate as "cơ pterygoid". For "temporomandibular joint" not in glossary; translate as "khớp thái dương hàm". For "otitis media" not in glossary; translate as "viêm tai giữa". For "septic arthritis" not in glossary; translate as "viêm khớp nhiễm trùng". For "lower cranial neuropathy" not in glossary; translate as "rối loạn thần kinh sọ dưới". For "bilateral ear discharge" -> "dịch tai hai bên". For "restriction of jaw movements" -> "hạn chế vận động hàm". For "patient steadily improved with antibiotic therapy" -> "bệnh nhân cải thiện dần dần với điều trị kháng sinh". Use bullet points for findings.
Now produce final answer with sections.
Make sure [TITLE] plain text only, no markdown. So just line: [TITLE] then translation.
But the instruction: "Use Markdown for clarity (bullet points, bold for key findings)." So we can have bullet points inside sections, but the [TITLE] line must be plain text only, no bold, no italics, no markdown. So we will write:
[TITLE] Viêm xương đáy sọ
Then blank line, then [PRESENTATION] etc.
Now ensure we include all content.
Let's craft.
[TITLE] Viêm xương đáy sọ
[PRESENTATION]
- Rối loạn thần kinh sọ dưới (lower cranial neuropathy) ở nam giới 45 tuổi, kèm dịch tai hai bên (bilateral ear discharge).
- Không tiểu đường, không có tiền sử suy giảm miễn dịch đã biết.
- Có hạn chế vận động hàm khi khám (restriction of jaw movements).
[FINDINGS]
- Ngấm thuốc (enhancement) rộng khắp đáy sọ (skull base) kèm mô mềm xung quanh, lan sang cung hàm thái dương phải (right zygomatic arch) và cơ pterygoid bên phải (right pterygoid muscles).
- Khớp thái dương hàm bên phải (right temporomandibular joint) cũng bị ảnh hưởng.
- Có viêm tai giữa (otitis media) hai bên.
DISCUSSION:
- Bệnh nhân cải thiện dần dần với điều trị kháng sinh (antibiotic therapy).
Final Diagnosis: Viêm xương đáy sọ (skull base osteomyelitis) và viêm khớp thái dương hàm phải dạng nhiễm trùng (right temporomandibular joint septic arthritis).
[DIAGNOSIS] Viêm xương đáy sọ (skull base osteomyelitis)